dicen los exotizadores de mi lengua que para decir que se extraña a alguien, se usa la frase "mis temoa no yohlo", y se ha hecho popular entre los bienintencionados entusiastas de las pobrecitas lenguas indígenas -asco de concepto- que hablan nuestros indígenas en peligro de extinción; una frase que, además de nunca haberla escuchado en comunidad alguna donde se hablase nawatl, ni en Puebla, ni en Guerrero, ni en Veracruz, tiene toda la estructura de una oración en castellano: te busca mi corazón. una traducción hecha al ahí se va, burda por donde se le quiera ver. todo más falso que un billete de tres pesos.
recuerdo que mi abuela usaba un término que puede ser equivalente: nikonyolmatstika (le echo de menos), nimitsyolmate (te echo de menos). que malamente podrían decir algo como te siento en el corazón, y la viejita Ana lo empleaba para manifestar preocupación por sus hijos o sus nietos cuando andaban fuera, borrachos o estudiando o trabajando, o perdidos, o todo lo anterior, y ella sentía no sin pena que andábamos en su corazón pero ella quería vernos
No hay comentarios:
Publicar un comentario